我译网:金融出海需要什么样的翻译?

在经济全球化的背景下,跨国贸易、资本流动日渐频繁,加上 Fintech(金融科技)的飞速发展,催生了大量金融服务需求,这给金融领域,带来了机遇,也带来了挑战。

其中最大的一个挑战是,如何挑选多语言服务合作伙伴,满足其跨国业务带来的翻译及本地化需求。以下是一些挑选建议:

1、行业知识背景

金融翻译可能涉及财务报告、并购材料、价目表、税务及商务咨询资料、审计文档、市场分析资料等一系列专业要求非常高的文件,需要译员非常了解金融知识。

尤其是当您的文件涉及法律监管审查时,您必须保证所翻译的文件在金融和法律两方面都准确,才能与相关监管机构进行良好的沟通,这表示有时候译员甚至要对相关法律知识也非常了解。

我译网:金融出海需要什么样的翻译?

2、契合目标市场

当您下决心要攻陷某个目标市场时,采用了解目标市场,熟知当地相关法律、监管机构要求、投资人及客户喜好的母语译员是非常明智的决定。他们甚至可以帮您避免很多容易忽略却影响甚大的细节问题,比如,数字。

英语对数字的阅读习惯一般是“100,000”,中文可能更喜欢“十万”、“10 万”,韩语也有“십만”这样的类似表达形式,需要译员根据场景和用户习惯来翻译。

我译网:金融出海需要什么样的翻译?

3、语言资产管理

金融翻译的术语非常复杂,且更新很快,比如“区块链”横空出世之后,几乎每周都会刷新一波术语。在这种情况下,语言资产管理就尤为重要,语言资产一般包括术语库与翻译记忆库。

专业的多语言服务商在开始翻译之前,会为客户建立有效、精准的术语表并加以利用,来保证翻译的准确性和一致性。同时,他们也会帮助客户建立和维护翻译记忆库(Translation Memory,缩写 TM),客户的翻译记忆库是通过实际的项目不断累积而建立起来的。有效利用语言资产,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气,使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造。另外当发布新项目时,系统会将文件内容分成若干段落,与以往做过的项目进行比对,系统会自动分析出重复和高匹配内容,从而享有一定的折扣,对于长期项目来说,节省的成本颇为可观,同时也能够缩短项目交付时间。

我译网:金融出海需要什么样的翻译?

4、多媒体与 App 本地化服务

金融产品竞争激烈,加上视频营销盛行,很多相关企业都推出广告、产品说明等类型的视频,对于多媒体本地化的需求与日俱增;另外,在“手机霸占眼球”的现如今,移动 App 能够让更多客户更方便地享受金融服务。因此除了翻译之外,能够提供多媒体、App 本地化服务的公司,才是能与您走的更长远的合作伙伴。

我译网:金融出海需要什么样的翻译?

多语言专业翻译服务商我译网,早已严选了来自全球 50 多个国家,覆盖 40+ 语种,且拥有资深金融领域背景,与跨国银行、Fintech 企业、金融资讯机构等相关客户长期合作的译员,并辅以项目经理和技术团队,为您提供文件翻译及网站、多媒体、App 本地化服务,帮您解决跨国业务的后顾之忧。

极客网企业会员

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

2018-12-12
我译网:金融出海需要什么样的翻译?
在经济全球化的背景下,跨国贸易、资本流动日渐频繁,加上 Fintech(金融科技)的飞速发展,催生了大量金融服务需求,这给金融领域,带来了机遇,也带来了挑战。

长按扫码 阅读全文