翻译行业从传统模式到现在,探索从未止步。翻译产能从触底反弹到平稳提升再到价值最大化,机遇和挑战同在,行业新生机路在何方?中心化平台协同区块链的行业选择能否引领新航向?翻译新课题被提上日程。
在3月22日—23日的翻译自动化协会亚洲峰会上,AI和区块链新技术成为与会专家关注的焦点。传神语联董事长何恩培向与会专家们及行业发出理性声音:“翻译的去中心化时代即将来临,行业发展的三个阶段:传统模式、中心化平台和去中心化的区块链。从行业整体发展和新技术融合维度看,拥抱是行业姿态,但去中心化并不能用单一的区块链技术去完成,更倾向于中心化和区块链协同完成。”
传统模式深陷产能突围困境 行业平台赋能力露锋芒
如果要拿行业寿命做比对,能与翻译行业相媲美的非农业莫属。像中国的农耕文明一样,翻译行业在来料加工的自然状态下延续了几千年。但过去20年间,信息量增长1000倍,人们对翻译的时间要求也迅速缩短,原先需一个月完成的,现在可能要一天完成;而在20年间,人类译员的单人产出却只增长了两倍。
需求与供给产出比落差悬殊之大,令传统翻译模式下的企业主们焦虑更无力。突围在即,黄金拐点在哪里?
翻译的既存市场本质是来料加工,客户给资料就翻译,愈发多样的场景翻译需求难以释放。形式单一的传统翻译模式,已无法满足激增的翻译需求,平台聚焦场景的赋能力开始显山露水。
就像微信平台一样,可以将更多的人连接在同一个平台上,但各自拥有独立朋友圈。这样一来,越来越多的场景能够通过平台去连接,越来越多的内容也可以通过平台去产出。语联网就是类似于这样的一个翻译行业平台,与社交平台不同的是,语联网独立于B端、C端和客户端,不仅聚集翻译企业、译员,还聚拢客户,融合连贯于三者之间,打通了翻译需求和生产通道,倍增翻译产能输出。这就是所谓的语联网的赋能作用,平台中心化就是聚焦资源、扩充产能。
平台的赋能作用在AI出现之后,显得更具生命力。
过去,各种难度级别的翻译都由人去做,这往往造成人在大量的低端翻译上浪费时间和精力,以至于高端翻译的质量跟不上;而现在,机器负责低端翻译,译员负责高端翻译,合理分配、各司其职。机器无法干预译员们的高级别翻译,而人机协同翻译成为行业主流,语联网平台“人机共译”也应运而生。
新技术快速迭代,“人机共译”恰逢用武之地。
跟单一执着于机器人翻译不同的是,语联网更倾向于理性研发与应用:人不能跟机器抢生意,机器作为低级别翻译中坚力量,译者成为高端翻译的生力军,二者合一形成人机协同翻译。
之所以产生“人机共译”理念和应用,主要得益于语联网摸透了翻译的本质。翻译天然具备不可论证性和文化属性,纯机器翻译所替代的只是语言的信号功能和信息功能。而对于沟通、专业和文化内涵,机器是不可能替代的,这也是人类译员最有价值的地方。通过语联网“人机共译”平台,高端译员可以使用机器引擎协同处理翻译,把简单稳定的内容由机器翻译,从而释放其翻译能力,获得更大翻译产出空间和收益空间。
中心化时代仍在蓄力 新生机悄然酝酿 行业探索路漫漫
目前,人工智能在行业的作用力仍在延伸与强化,未来,中心化平台的聚焦与赋能作用势必将更强大。但“远水解不了近渴”,翻译行业中心化时代尚未到来,潜在市场需求的开发仍旧只是冰山一角,全球千亿场景化翻译需求的体量非常庞大。
翻译行业中心化探索之路仍在进行,但译员的“黄金年代”已悄然到来,行业内另一股生机正在缓慢酝酿。
全球成百上千万的译者,每一个都是独一无二的个体,每人手中都掌握或多或少的翻译数字资料(语料、术语、专业领域翻译资料等),在这个大数据时代里译者的附加值被发现。译者通过平台的赋能和个人沉淀,原创能力得以快速提升,但个人掌握的数字价值并没有得到足够的开发,进而影响翻译产能输出。
这个时候,单一中心化的隐性基因凸显出来:聚拢资源扩充产能的对立面,就是有可能失去译员个人价值最大化发挥。因此,找到优势互补的结合点同样重要甚至亟待破土而出。翻译行业探索新技术提升产能的路,依旧很长。
面对新迷茫,翻译行业该何去何从?
中心化与区块链协同互补双方缺失部分,显得更加理性,或许这将是翻译行业撕开新突破口的利器。
中心化与区块链协同 优势互补或成行业新航向
正像何恩培在翻译自动化协会亚洲峰会上阐述的那样,译员手中握有大量的数字化资产,这些资产能够为翻译行业自动化和智能化提供大数据支撑,同时也应当为译员自己带来应有的收益。何恩培表示:“正像业内期待的那样,区块链作为新技术,或将为翻译行业打开一扇窗,在区块链技术的加持下,译员的数字资产聚合在一起,推动整个翻译行业发展的同时也保障了译员应有的权益。”
区块链是分布式数据存储、点对点传输、共识机制、加密算法等计算机技术的新型应用模式,建立了中心化的信任体系、和新的价值共享分配机制。每一项凝聚智慧的劳动成果都可由原来沉没的数据变为数字资产,通过共享体现价值并获得持续的收益。
借助区块链区块链持久记录,不可篡改的特性,可以建立一套可信赖的能力和信用体系,使得优秀译员能够获得广泛的认可和良好的辨识打造自己的品牌,获得与自己能力匹配的机会和收益。
但目前的发展水平来看,区块链尚未达到翻译行业所需要的成熟技术条件。传神语联的想法也是整个行业正在考虑的难题,区块链该怎么应用才能发挥最大价值?
区块链的去中心化或者说弱中心化逻辑和现有的中心化体系实现优势互补,协同发展,将区块链与现有的业务系统及基础设施融合,吸收精华为其所用,快速实现新模式和技术在行业的快速落地。
据悉,传神语联正在测试的语言联盟链(英文全称:LANGUAGE ALLIANCE CHAIN 简称:LAC),就是利用多年行业经验、结合AI和大数据技术等,在区块链应用落地方面做尝试。采用区块链的联盟链模式,在确保数据、资源、信息归属和权益的前提下,联盟链上不同翻译公司节点得以资源互换、数据互联、信息互通,形成优势互补相互赋能的的价值网络。
何恩培在本次峰会上也呼吁大家根据行业特点和趋势选择航向,不偏不倚理性融合。来料加工的传统翻译模式已深陷困境,中心化时代仍在前进途中,中心化协同区块链的互补模式正整装待发,或是帮助行业彻底打开产能“闸门”的钥匙。翻译行业能否成为人类文明的一层,取决于翻译行业如何做。传神语联这种‘以产能输出力为判断标准,力争为行业寻求新生机’的神气值得同行共品和携力。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。