今日上午,第七届傅雷翻译出版奖评委组成员齐聚北京法国文化中心,并围绕法语原著的文笔和中文译者的译笔展开了热烈的讨论。并从四十余部以法语译为中文并已出版的参评作品中精心选出了10部入围译著。这些入围译著的原作者中有茨维坦·托多罗夫、菲利普·索莱尔斯、弗朗西斯·雅姆等不同风格的作家,译者的辛勤付出使他们的作品得以在中国绽放异彩。
三年来,中文已成为法语书籍版权出口的第一大译入语。今年,傅雷翻译出版奖的颁奖典礼将在文学名城,又孕育了伟大翻译家傅雷先生(1908-1966)。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作的上海举办。位于淮海中路的上海“爱马仕之家”。出席典礼的将会有傅雷翻译出版奖得主、评委会和中法文学界重量级嘉宾。此外,法方还邀请到作家玛丽·尼米埃、演员兼作家菲利普·托赫冬作为此次傅雷翻译出版奖的特约嘉宾。
法国驻华大使馆自2009年设立了傅雷翻译出版奖以来,一直在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。除了鲁迅文学奖下设的全国优秀文学翻译奖之外,傅雷翻译出版奖是目前中国仅有的一项此类奖项。
每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶·罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生、中国互动媒体集团CEO洪晃女士……
2014年,正值中法建交50周年之际,傅雷翻译出版奖有幸获得了法兰西学院的四位院士(伽伯里勒·德·伯赫耶先生、埃莱娜·卡雷尔·当科斯女士、让-玛丽·洛奥先生、让-克里斯托弗·鲁芬先生)以及中国作家刘震云先生和三联书店前总编董秀玉女士的特别支持。
而今年11月28日在上海举办的颁奖典礼得到了爱马仕的支持,揭晓文学类、社科类、新人奖雷翻译出版的三位得主奖项,并相应设立奖金(文学类和社科类获奖图书的译者和出版社共同分享4000欧元,“新人奖”得主将获得1500欧元奖金。以鼓励在法国文学走进中国的历程中,翻译者的工作的重要性。同时在举办期间还将穿插举行有关文学讲座论坛。
除此之外,法国驻华大使馆对法语作品在中国翻译出版的支持不仅限于傅雷翻译出版奖,该奖只是“傅雷书院”的五大项目之一。自1991年以来,傅雷资助出版计划已面向中国出版社支持了约1000本法语文学与社科作品的出版。此外还有傅雷文学讲座邀请中国作家(余华、刘震云……)谈法国文学,傅雷译者小站探讨翻译问题,傅雷翻译培训项目每年两次开展翻译培训。
入围作品按照中文译著题目音序排列:
文学类:
社科类:
2
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。