“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图

高精尖的“黑科技”,全球首发的高端产品,各具风情的文化表演,琳琅满目的美食……第二届进博会不只是商品的展台,也是世界各国经济合作的桥梁,交易的是商品和服务,交流的是文化和理念。

与首届相比,第二届进博会各方关注度更高,国家展,多国著名历史古迹、特色景观、风土人情吸睛无数;企业展,现场洽谈、交流气氛热烈,现场人头攒动。181个国家、地区和国际组织参会,3800多家企业参展,超过50万名境内外专业采购商到会洽谈采购,共达成意向采购711.3亿美元,比首届增长23%。

智能语言服务

文化交流无“时差”

商品和服务,是会展上的主角,促进各国经贸往来,更是文化相遇、文明激荡的载体。为了便利展商、采购商无障碍交流,本届进博会上增设了更多语言服务。

国家会展中心运营中心工作人员孙玮介绍,第二届进博会现场设有20个中英双语的“进宝”机器人,支持信息广播和查询等功能,为现场综合导览服务工作提供了新方式。

为方便翻译交流,第二届进博会配备了“传神”翻译机——一个小小的黑色“圆盒子”。只要长按“电话键”开机,在设备上选择准备互译的语种即可使用。据介绍,这款名叫Transnbox的智能翻译机在83个点均有配备,并服务整个进博会期间的翻译交流工作,不仅支持12国语言,它还拥有强大的“后援”力量,遇到复杂场景及高准确需求的交流,可远程在线实时协同译员进行沟通,响应时速快达30秒,让商务洽谈、文化交流无“时差”。

“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图

Transn传神智能语言服务展台引采购商关注

“传神”同传

交流准确有保障

数据显示,本届进博会的翻译人员数量也较去年实现大幅增加,展方委派180名翻译人员进行现场保障,涉及联合国的6种通用语言和韩语。上海团市委在咨询处增派80名专职翻译志愿者,其中小语种有60人,包括葡萄牙语和意大利语等。

第二届进博会高科技含量足,科技创新离不开知识产权的保驾护航。来自Transn传神的同传译员为会场知识产权审查、资讯服务等提供语言保障。在进博会两天,资深口译专家之一负责了3个会场的同声传译工作,涉及到军工、航空、轨道交通等领域。“可以给你准备的时间很短,一般只能提前一天知道主讲人是谁及其演讲主题是什么。从知道话题到会议开始,要把能利用的碎片化时间榨干,抓紧准备。”她介绍,进博会涵盖面广,涉及领域多,时间紧迫,并没有充足的时间进行同传译员的封闭训练,因此,功夫还是在平时,要在日常工作中大量积累,才能保证每一场会议翻译的准确、传神。

“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图

同传译员整理翻译资料

跨语言文化传播

让世界更懂中国

“传神”翻译机、“进宝”机器人、同传译员、翻译机与机器人设计人员、甚至推广中国知识产权理念的服务咨询机构,他们或提供语言服务,或利用语言传递文明,他们都是“跨语言文化传播”的一份子,也有人称他们为“传神者”。

进博会是一个世界性的舞台,展现的是中国对世界的融入,以及世界对中国的关注。习近平总书记在第二届进博会开幕式上说,我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”。共建开放合作的世界经济、共建开放创新的世界经济、共建开放共享的世界经济,“三个共建”倡议为经济全球化指引方向,也为文化互通、“拉手”前行绘就了蓝图。

作为交流基础载体的语言服务行业,在新一轮科技革命和产业变革催生的新技术、新业态、新模式形势下,“传神者”将继续拥抱新科技,不断完善语言服务产业链,跨越传播障碍,讲好中国故事,传递中国梦想,为人类文明传递的火炬“加薪”护航。

极客网企业会员

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

2019-11-12
“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图
高精尖的“黑科技”,全球首发的高端产品,各具风情的文化表演,琳琅满目的美食……第二届进博会不只是商品的展台,

长按扫码 阅读全文