科大讯飞“同传”事件进展 发帖者释疑:只是分工沟通“乌龙”

9月24日,连日备受关注的科大讯飞“同传事件”出现新进展,此前发帖质疑科大讯飞A.I.翻译技术的同声传译,在个人知乎主页对本次事件做出最新说明,并承认科大讯飞没有造假。“我写这个文章的时候情绪有点激动,言辞有点激烈,确实有点不妥,我没有控制好,这个得道一个歉”。

科大讯飞“同传事件”始于9月20日上海“创新与新兴产业发展国际会议”,科大讯飞受要求向会议提供翻译技术系统服务,会后有现场同传人员发帖质疑称:讯飞直接转写了其个人的同声传译结果,并没有体现AI翻译能力。

随后,科大讯飞官方声明称:考虑到会议的学术背景和所涉及专业,主办方对讯飞提出的具体会务需求是:讯飞听见智能会议系统仅需对演讲人员的语音及同传人员的语音进行实时转写文字上屏。

今天上午,质疑者在其最新的发帖中表示,“主办方已对会务公司及翻译公司提前做了分工沟通说明,科大讯飞将在会议中扮演转写角色,其他译员老师接到通知了,但‘可能因为我确定晚,漏了我一个’。

而在早先科大讯飞的官方声明中强调,讯飞提供两种翻译服务,分别为“全自动翻译”和“人机耦合翻译”。科大讯飞董事长刘庆峰在早前的公开发言中表示,讯飞的机器翻译水平有望在明年达到专业八级水平。

科大讯飞“同传”事件进展 发帖者释疑:只是分工沟通“乌龙”

声明中强调,讯飞提供两种翻译服务,分别为“全自动翻译”和“人机耦合翻译”,“创新与新兴产业发展国际会议”上提供的正是“人机耦合翻译”,即对现场同传人员上屏文字进行语音合成,并通过知领直播平台同步直播。本次会议上科大讯飞的技术方案,都是应主办方要求提供的。

极客网企业会员

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

2018-09-26
科大讯飞“同传”事件进展 发帖者释疑:只是分工沟通“乌龙”
9月24日,连日备受关注的科大讯飞“同传事件”出现新进展,此前发帖质疑科大讯飞A.I.翻译技术的同声传译,在个人知乎主页对本次事件做出最

长按扫码 阅读全文