境外出行日益升温,跨语种沟通的需求在不断增加。基于此,国内外互联网大公司均在翻译上有所布局,市面上出现了包括硬件、软件在内的多个翻译产品。那么面对众多的翻译产品,我们该如何选择呢?接下来小编就来跟大家分享一下关于翻译产品的体验干货。
这次我们先来看看3月12日即将上市开售的搜狗旅行翻译宝(硬件)和大家手机里安装较多的网易有道翻译官(软件)的翻译表现,希望各位看官以后出了国,不要再踩语言这道坑了。(PS:趁着春节假期,小编去日本游玩了一趟,每次出行都特地随身带着几个翻译产品,感受真心不少。)
此次测评重点:两款产品的核心能力,翻译水平的对比。
两款产品都支持语音翻译、拍照翻译和离线翻译,针对不同产品的同一功能进行对比是最有说服力的了,下面我们先随机给定一些翻译题目来进行对比测试。
1.语音翻译能力测试
1)语音识别准确度对翻译完整性影响很大—搜狗翻译宝胜出
翻译市场再次火热就是因为语音识别技术的提升,让我们可以摆脱文字输入的掣肘,直接使用语音翻译。那么问题来了,语音翻译的第一道关卡:产品能不能先听懂--识别准确你的语音?识别准确度对翻译结果的影响大不大?而影响语音识别准确度的因素又是哪些?小编在测试时,就特地选取了一个景区内嘈杂的餐厅环境,对两款产品分别作了翻译测试。
一则新闻:【今天是乔布斯诞辰日回忆硅谷之子传奇一生】
有道翻译官:
识别结果:今天是乔布斯诞辰日回忆硅谷字字传奇一生
译文:Today is the birthday of Steve jobs , the son of silicon valley .
搜狗翻译宝:
识别结果:今天是乔布斯诞辰日,回忆硅谷之子传奇一生
译文:Today is the day of jobs’birthday ,recalling the legend of the son of silicon valley .
(左图为有道翻译官,右图为搜狗翻译宝,能看出小编当时在的餐厅人还挺多的…..)
可以直观的看到,有道翻译官在语音识别上就有瑕疵,而由于识别不准确,译文也就缺失了“这天是用来回忆他的传奇一生”这层重要意思,只表达出“乔布斯是硅谷之子”,在翻译的完整性上问题较大。而搜狗翻译宝的译文结果是相对完整而准确的。
这是在一家餐厅,环境相对还封闭一些,两者已显示出差异。小编到了景区内部公开区域之后,对两款产品进一步做了语音翻译的效果对比——向日本游客询问洗手间地址…
【请问景区里面有洗手间么?洗手间在什么位置?】
看来还是搜狗翻译宝帮小编找到了洗手间,有道翻译官则没有将中文译文识别正确,翻译结果也就完全不准确了,可能因为身边一直有其他游客的声音,有道翻译官才没法用的…
推测应该是收音能力影响了语音翻译的效果。在嘈杂的环境中,有道翻译官收音受到极大影响,没有将说话人的意图识别完整,这才导致了翻译的不完整。有道作为软件需要依托于手机麦克风,存在天然劣势。
为什么搜狗翻译宝能在嘈杂环境中保持翻译完整性呢?小编来科普下,核心就在于其独特的、不依赖于手机的拾音技术。这一硬件所具备的双麦克阵列,在波束形成、环境降噪、自动增益等方面极大增强了自身的声音处理能力,确保了语音识别的准确性。而对手机来说,一般是不需配备顶尖的麦克风系统和语音技术的。
所以简单来说,搜狗翻译宝比手机更能找到环境中最强的声音、持续降噪的同时扩大原声。同时,再加上准确率超过97%的搜狗语音识别技术,即便身处声音嘈杂的地带,搜狗翻译宝也能完整识别声音加以翻译。
所以,这就是为什么我们要斥资专门买一个翻译硬件!因为手机APP收音不好啊~
2)语音翻译的准确度测试——搜狗翻译宝更接近中文表达习惯
接下来,我们就要验证一下在语音识别准确的基础上,翻译结果到底哪家强?大家都知道,冬奥会上,日本选手羽生结弦《阴阳师》一跳成名,不少妹子都换了老公,所以紧随时事,小编赶紧做了个翻译测试,直接用中文跟一个日本女性朋友一起犯花痴。
【中译日:很喜欢你们国家的羽生结弦,他真的很帅。】
可以看到,这里有道翻译官的结果表达出了“羽生结弦很帅”,但少了“很喜欢”的意思,导致译文结果不够完整。搜狗翻译宝的翻译结果在准确性上表现好一些,准确的表达了原句意思。
再看看日译中,出门在外,问路在所难免,当我问了一个到哪里可以偶遇羽生结弦的问题时,我的日本友人回答说…
【日译中:図書館はどう行けばいいですか】
有道翻译官:怎么去图书馆
搜狗翻译宝:图书馆怎么走
两个翻译结果都正确,只是搜狗翻译宝的翻译结果确实比较符合中国人的说话习惯,我们习惯把地点前置,贴近口语。所以即使在环境良好的情况下,有道翻译官与搜狗翻译宝的翻译准确性上也是存在一些差距。
关于语音播报:两款产品均可以实现语音播报,有道翻译官只需按界面中的小喇叭按钮,就可以播报一次;搜狗翻译宝翻译的同时自动播报,还可以设置大音量的自动循环播报,清楚准确的播出翻译结果,对小编这种上一秒说完下一秒就忘记的人来说还是很有用的…..
2.拍照翻译能力测试——翻译水平不相上下有道不可离线拍照
小编过年期间远在日本,不过还是会上网关注平昌奥运会上中国健儿的新闻。对这两款产品进行拍照翻译测试时刚好看到Chinadaily的一篇报道,就分别截取了短新闻和长新闻。下面我们看下翻译结果如何。
【短新闻】
(左为有道翻译官译文;右为搜狗翻译宝译文)
【长新闻】
(左为有道翻译官译文;右为搜狗翻译宝译文)
两款产品的拍照翻译水平不相上下,内容上大体相同。有道翻译官的字体虽然大小不一,不过依托手机屏幕,显示结果会比较清晰。不同的是,在离线状态下,搜狗翻译宝仍然可以进行拍照,而有道翻译官就不行了。
3.离线翻译能力测试——搜狗翻译宝离线翻译水平媲美在线
在国外,连不上网的苦你们忘得了么!!小编反正是深有体会,对着日本大妈用手比划问路真的很苦….所以为了测试离线时,两款产品的“救援”能力,小编就专门对两款产品的离线翻译能力进行考察,不过遗憾的是,离线时有道翻译官完全不支持语音翻译,这是没法指望了。不过搜狗翻译宝离线是OK的,我们来看看搜狗翻译宝的离线翻译水平如何。
中译英:美国加州将允许远程监控无人车:测试车内不必配司机。
有道翻译官在线译VS搜狗翻译宝离线译(会不会太不公平了…)
有道翻译官:
【在线】The state of California will allow remote monitoring of driverless cars: test cars without drivers.
搜狗翻译宝:
【离线】California will allow remote motoring of unmanned cars without drivers in the test.
搜狗翻译宝翻译丝毫没有受到离线的影响,不仅完整还原了译文,准确度高,也按我们的说话习惯调整了语序,而有道的在线翻译结果就有些偏中式,句式不灵活。可见,搜狗翻译宝的离线翻译水平与其他产品在线都完全是可以相媲美的,甚至翻译效果更好。出国遇到网络不好的情况,可以说得上是个语言上的“大救星”了。
此次在日本,小编算是将两款产品的语音翻译、拍照翻译和离线翻译的能力全都测试了个遍。可以发现,两者在日常基本交流的翻译上表现的都比较优秀,有道翻译官的翻译范围覆盖全球182个国家,搜狗旅行翻译宝覆盖主要出游的200多个国家,可以说,联网时带着这两款翻译产品,别说日本,走遍五大洲不是梦。
但是有道翻译官作为一个软件,与专门为翻译设计的搜狗翻译宝这款硬件产品相比,还是表现出了一些不足,比如:
l收音上,有道作为一个软件先天存在弱势,收音能力受环境、手机麦克风质量等外界因素影响大,语音翻译随之受到影响,存在翻译不完整的问题。搜狗翻译宝则依托搜狗专门的双麦克矩阵和97%的语音识别准确率,有着完整准确的翻译能力;
l离线时的有道也表现出了翻译不完整和部分功能使用障碍等问题。搜狗翻译宝离线时翻译不仅不受丝毫影响,翻译水平甚至媲美有道的在线翻译水平;
l准确度上,虽然中英互译能力旗鼓相当,但在中日互译上,有道还是出现了不贴合中文口语习惯的翻译腔问题和翻译错误问题,其他小语种是否存在同样问题还有待进一步测试。
对比完核心功能,我们再简单说说两者的上手体验。
两款产品的设计风格都比较简洁。有道翻译官的主界面除了翻译选项还有一个英文小视频的推送区,比较有趣。搜狗翻译宝操作界面也是清晰明了,就算是玩不转智能手机的爸妈第一次使用,也可以直接上手。另外,搜狗翻译宝作为一个硬件,还要看外观,它的机身是铝合金制,深灰色机身和简洁的logo显得很高大上。若是在商务场合,跟这种专业的翻译机相比,拿着手机去翻译可能会显得有些随意。不瞒大家说,小编晒日本游照片时,搜狗翻译宝不慎入镜,还有人问这是什么神器好有逼格的样子…..所以拿去装逼摆拍也不是不可以。
除此之外,搜狗翻译宝硬件还整合了一些附加功能,比如汇率实时转换功能、国际援助功能,不管是独自旅行还是跟团出游,都有备无患。
通过测评,我们得出结论:如果只是简单的日常用语翻译,两者还都表现不俗;因此小编认为,如果我们没有太多与外国人交流的需求,对翻译的准确度要求也不高,用个有道翻译官也不是不可以。(确保烧得起流量的前提下…)。
不过作为一个时尚弄潮儿,小编还是愿意买一个翻译机的,毕竟这次去日本的时候,团里的人都在说:她有翻译机,我们跟她走!很重要的一点,各位今年的送礼也不用愁了,面对有空就出国玩玩的父母长辈们,买个专门、专业、旅行专属的翻译机是个不错的选择。不仅在线、离线的翻译结果准确度高,拾音效果好,还附加汇率换算等功能。现在很多老人表示玩不转智能手机,抱怨下载软件、设置网络什么的,都太复杂了,而专门的翻译机人性化之处就在于,没有其他复杂功能的干扰,一次就上手。而且作为独立的翻译智能硬件,完全是出国游的专属标配,可以带着走遍200多个国家,小编已经打算给爸妈入手一个了。
随着翻译技术和产品的不断更新迭代,以后出境游只要带好专门专业的翻译产品,无论是去日本的浅草寺求姻缘,还是去埃及金字塔下思考神秘的生命,一场说走就走的旅行再也不会因为语言不通而大扫兴致了。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。