极客网2月13日(北京)他是和互联网一起成长起来的80后,从初中到现在,从互联网创业的新生到老兵,他一直都在尝试着用互联网改变行业。
他归国创业,一脚踏入信息化相对落后的翻译行业,用实际行动践行互联网思维。他立志为翻译从业者构建一个良性生态,用互联网工具提升行业从业人员工作效率,进而打破传统翻译行业发展的瓶颈。在创业过程中,他用互联网优势为翻译实现了高效、及时,他就是365翻译的创始人兼CEO--刘禹。
随互联网成长,用创业践行互联网梦想
作为一个典型的80后,刘禹的成长也伴随着互联网的兴起。并且,MSN、QQ,网页等每一款互联网新产品,都让刘禹兴奋。与普通使用者不同,他还是一个随潮而动的互联网创业者。
作为一个土生土长的北京人,中学时代的刘禹比同龄人更早接触互联网。刘禹介绍,当时接触到互联网,总是满怀好奇。他自学黑客技术,远程控制老师电脑,弹出带有恐怖语言字条的光驱,把老师吓得呛。即使现在,说到当初的恶作剧,刘禹的嘴角仍挂着一个技术控特有的骄傲。
刘禹对于技术的痴迷并没有止于玩乐。2000年,网页对于中小公司还是一个新鲜玩意,想要搭建起来并不容易。通过自学网页制作技术,刘禹和八九个同学组建团队,帮助想要搭建网页的公司完成网页架构,半动态的网页让很多小公司惊奇。五天上课,周末接活,刘禹开始了自己的第一次互联网创业,同时也收获了第一桶金。也是那时开始,他看到了互联网对于现实生活的改变,认定自己的未来和互联网将有一段别样的情缘。
为了追寻互联网的足迹,高中毕业后,刘禹选择留学美国。2007年,刘禹在美国亲历iPhone的诞生,在被震撼的同时,他笃定这是一种颠覆。其实,在美国的几年,从雅虎衰落、谷歌兴起,再到电商一步步侵蚀传统零售,刘禹一直尝试用发展的眼光看待这些新事物带来的剧变,因为他深知自己在不久将来也会踏入这条河流。
深刻植入互联网思维,选中落后的翻译行业
大学毕业后,刘禹没有迅速回国,而是在国外进一步学习、理解互联网。如今,中国逐渐分化出这么一群人:工作时间随意,地点不确定,观点透明化,这一切都要归功于互联网的变革。事实上,这种工作方式在美国早已实现,互联网已经改变了人们的工作方式。像是这类型的认识,早已植入了刘禹的基因,这就是现在老被提及的互联网思维,只是当时没有这个词。
经过工作经验积累后,刘禹回国创业。凭借多年中美文化的熏陶,他对于翻译行业有着独特的了解。同时,国内翻译行业的落后局面也让他感到了前所未有的机遇。
当时的翻译公司,并没有因为互联网时代的到来而改变,依旧沿用销售找用户、交易、内部生产、反馈用户,与沿用近百年的翻译流程仍然相同。在这个流程之下,一个简单的翻译任务往往会拖数天甚至是更久,效率慢,用户体验差遍及其中的每个环节。
刘禹对《极客网》记者说:“世界几百年都”翻滚“了几百遍,但是翻译却一点没变,我看到翻译是一个巨大的机遇。”更让他坚定地择翻译行业。另外,对刘禹来说,翻译是一个需要语言基础、文化积淀、翻译技巧的行业,具有先天的“技术”壁垒,与人人能为之的电商有本质上的区别,这也是他选择翻译行业进行创业的另一个原因。
打造翻译新生态 用互联网为翻译争得高效优势
互联网本身不是所有人的工作,但互联网却成为帮助所有人工作的工具。对于这点,刘禹有更为深刻的认识,他对于翻译行业的改造也就是互联网化。为此,365翻译建立起连接翻译工作者和客户的对接平台。在这个平台当中,客户可以提交翻译内容,由数量庞大的线下翻译者实现协同操作,线上完成提交,省去了客户找翻译公司,市场销售的繁琐环节,效率得到大幅提升。
据了解,该平台现已有近30万注册用户,形成了流程,监管,激励的一整套组织体系。在这套完整的众包经济体制下,规则体系,货币体系都已完成,为中国的翻译工作者带来了切身实惠。30万翻译人才遍及全国各地,尤其是对二三线城市的翻译工作者来说,对这样的机遇十分渴望,在本职工作之外能获得双语的应用机会,原先是不能想象的。
在这个生态当中,效率的提升能将传统翻译行业甩出几条街。刘禹介绍,传统翻译行业沿用落后机制下需要两天才能完成的任务,现在两小时能够完成,真正投入翻译的时间并没有改变,甚至投入翻译的时间更多。实际上,当用户提交任务之后,会开启抢单(类似于打车软件)或是领取模式,及时完成任务对接,在翻译完成后,同样会第一时间拿到翻译结果,省去了传统翻译当中最为费时的两个环节,这样的压缩对于翻译质量本身并没有影响。因此,刘禹为原本落后的翻译行业贴上了高效、及时、准确的标签,突破了原本落后的翻译行业瓶颈,争得高效、及时、准确的优势,翻译实现华丽转身。
正是由于“高效翻译”的诞生,刘禹为翻译行业打开了一扇机遇之门--跨境贸易翻译服务。
打造跨境贸易语言保障 为阿里巴巴出海护航
“众所周知,跨境贸易有支付、物流、语言三大门槛,我们成功为跨境贸易趟平了第三个门槛--语言。”刘禹介绍了自己的新业务。在刘禹众包翻译的新生态之下,语言高效、及时的响应成为跨境贸易名副其实的第三条腿,这也成为他眼中最大的未来市场。
比起对传统翻译的要求,跨境贸易的翻译具有高频、碎片化等特点。对于这一痛点,翻译行业一直是无能为力,而在刘禹的365翻译眼中,这并不是难题。机关枪式的贸易问答,透过365翻译平台的自动化机制和大规模响应,轻松实现在一小时内双语转化,交流也完成实时。正是看重这个独有的优势,阿里巴巴国际与365翻译进行了战略合作,让原本的语言障碍不再是难题,传统翻译对此想都不敢想。
接受《极客网》专访的最后,刘禹表示,“翻译行业已经发生分化,传统的翻译业务是存量市场,而新兴的市场机遇是增量市场。经过在翻译行业的深耕,他将不断对接传统的存量市场,更为重要是,要抓住由互联网开辟出的增量新领域。”
语言是障碍不假,但可以预见语言在未来将会成为基础性的服务,刘禹和他的365翻译已经开始针对不同应用场景展开新的产品研发,而无一例外的是,这些都会与互联网挂钩。在刘禹眼中,只有拥抱互联网才能让翻译更具解决能力.(完)
- 蜜度索骥:以跨模态检索技术助力“企宣”向上生长
- 泛微·数智大脑Xiaoe.AI更注重实际场景落地,为客户提供真正有价值的服务
- TMCU,曦华科技迈出车规MCU差异化第一步
- 网易数帆汪源:聚焦“数智软件生产”,为组织构建独特数智竞争力
- 泛微王晨志:推出低代码平台,是基于市场和客户需求顺势而为
- 决胜遥感大模型时代!昇腾AI引领AI+遥感融合发展新范式
- 海量数据肖枫:坚定融入openGauss生态,逐梦数字时代星辰大海
- 卓思洞见:从“客户至上”到“客户体验至上”
- 对话华为朱慧敏:绿色5G助力“双碳”目标,控能耗更要提能效
- 专访易快报创始人兼CEO马春荃,多维度助力企业进行费控数字化转型
- 专访河北移动韩斌杰:全国首个5G泛在千兆地铁站是如何打造的?
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。