许多人小时候都有“环游世界”的梦想,笔者在学生时代也曾幻想着有一天可以“喂马、劈材、周游世界”,这在当时看来很美好却又有些不切实际。其实环游世界并没有想象的那么困难,一个重要的原因是,出境游变得更容易了。中国的出境游市场正在崛起,许多App则会因此受益,例如翻译应用就站在了出境游的风口。
出境游正在成为在线旅游新兴市场
中国旅游研究院近日发布报告显示,2014年我国出境旅游人次首次过亿,达到1.07亿人次,同比增长18%,2015年我国出境旅游人次将同比增长16%以上。另一份报告则显示,2014年中国出境游客人数在国际游客中的比重达到9.58%,已连续两年成为世界最大的出境旅游市场,未来5年出境游将达到6亿人次。尽管如此,拥有世界最多人口的中国目前出境游并不算发达,持有护照的人数还不到十分之一,这意味着出境游未来还有巨大的增长空间。与出境游相对应,入境游也火爆,Google刚发布的一份报告显示,中国是全球第三大入境游目的地,增长强劲。
出境游和入境游同时增长,原因来自于多方面。发达的航空网络带来更便捷和低成本的交通,随着中泰高铁开建未来跨境交通将进一步平民化;同时国家层面也在支持跨境旅游,尤其是签证环境,截至2015年1月,共有52个国家和地区对持普通护照的中国公民个人因私前往实施免签、落地签证政策;各国居民的消费能力也在稳步提升,数据显示41.59%的中国游客将生活总支出的20%以上用于旅游;当然,还有一点是移动互联网的高度发达让出境游更方便,订机票订酒店,获取路线、攻略,通过翻译应用解决文字和语言障碍,尤其是近年来火爆的共享经济,让人们获取租房、交通服务、导游这些都更加便利,给出境游烧了一把火。
今年国庆节与中秋节假期相邻,通过拼假可以获得长假,在国内景区长假人满为患的情况之下,很多人选择了出境游。因此不少互联网企业开始围绕着出境游开展营销,正在积极入华的共享经济鼻祖Airbnb,就与国内互联网巨头百度旗下的翻译应用达成合作。百度翻译推出6.5版本针对出境游场景进行深度优化,同时与Airbnb联合开展了0元领取语言离线包、免费抽取境外游大奖的营销活动。不论是满足人们在海外住宿的Airbnb,还是解决沟通障碍的百度翻译,无疑都是出境游市场火爆的重要赢家,所以联合营销抓住这样的“关键时刻”也是理所当然。
翻译应用的机会在于从工具到服务
百度翻译与海外共享住宿巨头AirBnb合作,是一个新的开始,在过去它是一款工具,而AirBnb则是住宿服务,很难将两者联系起来。百度翻译在过去主要是通过不断让自己更加智能、好用、精准来捕获用户芳心,例如支持了离线翻译包,支持了语音的翻译、支持了菜单的翻译,这次合作则是与服务商结合——主要是分发后者的服务。
顺着这个思路往下,可以发现,翻译应用非常典型的使用场景就是用户在国外出游,而这种场景下用户需要的多种服务与翻译应用其实都可以结合。
例如,去美国的时候我就发现电话里跟Uber司机沟通自己的位置非常困难,有百度翻译的会话翻译这个问题或许就可以解决,这样百度翻译就可以跟Uber合作——而且百度还投资了Uber。例如去餐厅用餐,百度翻译能翻译菜单,未来是否可以直接跟国外的餐厅或者互联网点餐平台,与Yelp、OpenTable合作,让用户在国外也可以享受到类似于大众点评和糯米这样的服务。例如在当地购物,百度翻译能帮助用户更好地讨价还价,未来与跨境电商合作,与海淘电商合作,就可以直接让用户网购下单,避免行李超重的烦恼。在某个景点自由行没有导游,百度翻译与街景技术直接打通,扫一扫景区,中文语音导游讲解就出来了……
总之,翻译应用未来可以跟不同类型的出境游服务商合作,帮他们获取中国用户,同时也给到用户更好的出境游体验,而不只是一款翻译辅助工具。这其实也是需要工具型应用想要转型的方向,工具型应用解决了某个刚需问题,都有一定用户基数,如何将这些用户价值最大化?其实顺应了软件工程最基础的理论,即SaaS——软件即服务,跟用户建立持续性的联系,不断加载各种服务是非常经典的模式。
出境游+共享经济+翻译应用=?
翻译技术已经到达一定成熟度,作为用户来看,菜单翻译、常用句子的会话翻译还是很靠谱的,在使用中可以有多种方式,例如将中文翻译出来给外国人看文字、听语音。相信翻译技术还可以进一步发展,支持语言更多,更加精准,甚至实现类似于同声传译这样的实时翻译——这样出国去旅游,就相对于身边有一个私人翻译了。
翻译应用现在结合共享经济模式,其实还有更多玩儿法。
它可以通过机器+人工两种方式给到用户最好的出境游交流体验。一方面,可以在后台配置人工翻译,远程翻译复杂的内容,同时视频、语音等方式传送到现场,这是通过众包的形式;另一方面,翻译应用还可以是一个平台,连接需要翻译的出境用户与当地的专职翻译或者说兼职大学生等等,做翻译领域的Uber。这两种,都是共享经济。
还有更多,现在出境游领域的共享经济,除了住宿、交通的共享之外,还有一类共享是当地私人向导,就是自由行到了一个地方,要想体验最好的风土人情、最原汁原味的当地美食……跟旅行团、自由行都不够,你需要在当地有一个“土著朋友”(这是很多创业团队开始尝试做的事情),就是做私人导游领域的Uber。之前炒得比较热的“游米”,理念就是这样的,每个人都可以来做导游,带游客到你家吃住,带游客到处玩耍……百度翻译其实可以进军这一领域,例如集结翻译者来当导游,当然,也可以帮助不懂中文的外国人,在翻译软件的帮助下担任私人导游的角色。退而求其次,至少也可以跟类似模式的创业应用合作。
共享经济最大的发挥场所,就是需求与资源连接效率严重偏低的地方,比如垄断带来的,比如信息不对称导致的问题,许多都是可以通过共享经济解决的。出境游许多场景其实是信息不对称的,例如寻找美食、寻找景点、寻找民宿打出租车,都会存在信息沟通的障碍(入境游也是,因为入境游反过来就是外国人的出境游),所以出境游为共享经济应用制造不少机会。而翻译应用的本质就是在不同语言之间消除信息不对称、解决沟通问题,所以它跟共享经济会有很多结合点,出境游这个场景,对于翻译应用来说有太多可为之处了,所以我认为翻译应用不只是一款工具,至少它会成为一个出境游服务的综合平台。
微博@互联网阿超 微信 罗超(luochaotmt)
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。