钛动科技:游戏出海做好本地化,赢得全球玩家喜爱

在全球化和互联网技术日益发展的今天,中国企业出海的热潮逐渐兴起,游戏企业也不再满足于只服务国内玩家。据Newzoo的数据显示,2023年全球游戏市场预计将达到2000亿美元,其中海外市场占比超过50%。越来越多的中国游戏企业开始考虑出海,海外游戏市场竞争愈发激烈。在这样的背景下,中国游戏企业出海时,本地化就成了在海外获得玩家的核心要素。然而,作为文化产品,游戏出海时本地化并非易事。

钛动科技作为一家企业全球增长数字化服务商,凭借自主研发的全球数字媒体SaaS管理工具、商业智能技术和人工智能技术,形成一套“云+智能”的全链路解决方案,为中国游戏企业出海提供一站式数字化增长运营工具和服务,助力其拓展海外市场。

接下来,本文将从本地化的定义、市场研究、语言翻译、文化适应、法规遵守和售后服务几个方面讨论游戏出海的本地化策略。

什么是有效的本地化?本地化不只是将游戏的语言翻译成目标市场的语言,更是让游戏的各方面适应当地的语言、文化、习俗、法规等,旨在确保在不同的市场都能让玩家获得出色的游戏体验。这样才能让游戏真正融入目标市场,吸引海外玩家。那么,游戏出海如何做好本地化呢?

市场研究:了解目标市场的玩家喜好、消费习惯等,有助于游戏企业更好地定位游戏,满足目标玩家的需求。例如,美国玩家被认为更喜欢动作和冒险类的游戏,而日本玩家则更偏爱角色扮演和策略类的游戏。

语言翻译:这是最基础的一步,被称为游戏出海第一关。优秀的翻译能让海外玩家充分理解游戏的情节和玩法。但是,翻译并不只是简单的语言转换,还需要考虑到文化差异,避免出现文化冲突和误解。例如,某中国游戏出海日本市场时,不仅仅翻译了游戏文字,角色的配音也使用了日本声优,大大提升了游戏在日本玩家中的亲和力。

文化适应:每个国家和地区都有自己独特的文化和习俗,游戏在设计和内容上需要尊重并适应这些文化和习俗。必要的时候可以调整游戏玩法。例如,某小游戏在日本市场加入二次元“女武神”元素,将玩法调整为帮助女武神对抗敌人,贴近日本玩家对二次元元素的喜好。而在韩国市场该游戏加入了末日题材,迎合韩国玩家对紧张刺激故事背景的偏好。这种根据本地市场调整玩法的策略,有效提高了游戏的吸引力和用户粘性。

法规遵守:不同国家(地区)的法规不尽相同,与游戏出海的法规通常包括包括版权法、隐私法等。游戏企业出海时,必须充分理解当地的法规,避免引起法律争议。例如,欧洲的GDPR规定了严格的数据保护和隐私权要求,游戏企业必须在设计和运营上进行调整,以符合这些要求。

售后服务:提供良好的售后服务,包括客户服务和技术支持,可以更真切地了解当地玩家的真实想法和具体情况,从而增加玩家的满意度和忠诚度。例如,中国的游戏《王者荣耀》在进入泰国市场时,就设立了本地的客服团队,提供24小时的在线服务,受到了泰国玩家的好评。

钛动科技致力于为中国游戏出海提供全链路解决方案和全球增长平台,拥有丰富的游戏出海经验,深谙各海外市场的文化特点,能为中国游戏企业提供专业的游戏出海本地化策略和落地执行方案。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )