人工智能时代,传神语联助力人工译员提升核心竞争力

  伴随AI技术的持续发展,不断有重大技术突破为应用层带来改变。其中人工智能技术在翻译行业中的渗透作用越来越显著,技术的迭代为生产者和用户都提供了多方面的便利。

  数字化时代技术发展迅猛,翻译对象也从原先的文献、投标文件等等,逐渐转变为了更为生活化的场景,翻译出现更多本地化、碎片化的需求。在市场需求的推动下,科技赋能下,机器翻译自然而然地迎来繁荣时刻。相较于人工翻译,机器翻译带来了更多便捷、迅速地体验。

  翻译的本质是语言和文化的融合

  一篇短文的翻译,机器翻译可以在几分钟甚至几秒钟内完成,而人工翻译大概需要几个小时。在翻译速度上,机器翻译可以说是完胜。而对于机器翻译存在的不足之处,例如翻译质量不稳定,对于一些专业性较高的词汇无法正确译出。这些问题代表着机器翻译还无法完全取代人工翻译,同时还有最关键的原因则是,翻译不只是语言的转换,更是不同文化之间的转换。

  人工翻译的优势胜在于依托译者的知识储备,可以对内容进行更为合理的分析和翻译。翻译的难度,不在于翻,而在于“创作”。毕竟哪怕是以中文为母语的国人,很多都会把文章写得乱七八糟文理不通。优秀的译者不仅要有相当不错的中外文写作能力,还需要丰富的知识储备。

  传神语联依托数字技术创新翻译模式

  技术的飞跃发展,为翻译模式带来了创新可能,同时也带来了一定程度人机关系问题。

  在机器翻译大量进入市场的同时,已严重影响从业者的职业信心,入行的人变少了,语言专家已经出现断层。优质的翻译成果减少,最终导致机器数据质量的下降,形成恶性循环。同时目前技术和模式无法对译员翻译成果保护,也大大降低译员的劳动价值。

  在传神语联看来,未来机器翻译的持续优化,对于人工译员来说是助力也是挑战。数字技术一定程度上可以协助译员进行翻译,为译员带来便利。比如翻译系统自动提示术语和匹配句段,一定程度上保证了翻译效率和术语一致性。同步带来的也有挑战,机器获得的训练数据与日俱增,在产出效率上明显优于人工译员,在产出质量上也会不断接近人工译员的水平。

  传神语联助力译员角色定位转换升级

  AI时代翻译技术的广泛应用不仅变革了传统翻译实践模式,满足了语言服务市场需求,更转换了译员的角色定位。

  译员能力的培养方式要变化。译员将从单纯的文字语音翻译角色升级为语言处理的翻译工程师。主要工作将从直接的翻译操作变成建立自己的数字孪生译员、组合工具、处理语言中的难点和机器处理不了的问题点。翻译工程师是未来语言产能的中心。

  传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发了IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系。

  数字生存时代是社会历史发展的需要,也是语言服务行业真正变革的开始,只有从传统翻译的条框中走出来,进入新翻译时代,才是这个行业乃至跨语言文化传播产业的未来。

  在数字时代,语言信息更将借助新技术拥有无限的空间和可能性。平台化是未来发展的趋势,在即将出现大平台和巨型生态里,远不止译员一个角色,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将在这个平台生态上获得价值和利益。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )