数字化时代,传神语联如何引领翻译行业寻找新突破

  ​在数字化时代,各个领域都拥有着无限的空间和可能性。许多行业依托数字技术寻找到了属于自己的突破口,完成了行业形态的转型升级。那么如何利用数字技术为行业创造价值,成为大家的思考重点。

  全球数字化发展,新翻译的突破口

  盘点移动互联网的发展,3G、4G到如今的5G带来的是移动网络速度的大幅提升,但速度的提升并不仅仅是局限于速度本身。它真正的价值在于为新形态、新模式打开可能的空间。

  各领域在技术推动下,都迎来了新赛道。所谓新赛道,本质上就是技术革命给整个行业带来了全新的可能,为市场注入新的活力。新姿态的产品与服务,借着技术的突破,趁势而起推陈出新,比如抖音、快手,它们就是在4G技术革命里占据了新赛道的前列。

  再看翻译行业,机器翻译、人工翻译都扮演着重要的角色。但也势必将出现不同于两者的,全新形态的产品和服务,利用如今的技术革命,创造出过去无法实现的用户价值。来解决当下语言产业的困境,探索出新的商业模式,带来新的市场增长。

  人机协同共创,传神语联开启翻译新赛道

  在过去,多家互联网巨头公司切入语言服务赛道,专注机器翻译技术,致力于提升多语信息转换的机器翻译这一环节。人工翻译也在不断地通过智能工具,来提升自身的翻译效率,二者都在各自垂直的领域中不断地努力精进。

  新技术时代,翻译的突破,需要人机的有效结合,更需要全体行业从业者的参与大协同。随着翻译数量的增加,行业的重复性工作量巨大,而不同的翻译会产生不同的结果,这也会给传播带来理解的不确定性。由此,行业需要进行重构,构建协同工作模式,形成翻译的统一标准,从而提升行业效率。

  传神语联通过人工智能、大数据、区块链等技术体系与人工翻译相结合,将机翻引擎、语言服务企业、全球译员连接起来,搭建行业产能平台。重新组织产业产能,实现大规模协调组织调度,塑翻译作业流程。

  传神语联在提升翻译效率的同时确保翻译质量

  机器翻译横空出世时,市场中人们对于机器翻译的评论大多是速度可以,但质量不行。传神语联在提升翻译速度的同时,确保了翻译质量的稳定性。实现一篇4万字左右的英文稿件,90分钟内就可以做到这件事,并且确保低错比例。

  传神语联通过AI将文档进行语意识别和拆解,匹配与每个拆解后的文档匹配的引擎,基于引擎翻译结果、文档本身难度系数、以及机器评估结果,AI将质量风险高的译文筛选出来,并自动匹配相应的译员,进一步依据过程大数据形成每个译文的质量风险系数,依据该系数在线分发给不同专家和质检人员,最后通过AI进行合稿。

  据公开数据显示,传神语联目前产能可达到50万字1日交付。一系列智能文档处理技术,能够高效帮项目经理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作仅需5-10分钟。

  传神语联推动翻译模式转变为以AI为中心

  传神语联打造全新翻译赛道,将机器翻译、人工翻译二者的优势有机结合,重点在于重构语言服务的产业链。

  当整个翻译流程从“人”为中心转变为以“AI”中心,专家、译员、项目经理只需要处理AI处理后及评估后的工作,工作量大幅度降低、实现更大规模的人机协同工作。碎片化拆分任务,使得大规模调度更多译员与机器协作,大幅度缩短交付时间,快速和规模化产出成为可能。

  表面看,似乎只是翻译效率的变化,但背后是技术驱动了作业流程和供应链逻辑发生了变化,这些变化必然推翻了传统翻译行业的游戏规则。

  以“AI”重新塑造这个产业,为行业注入活力。在全球数字化发展的推动下,也许这正是翻译行业的突破口。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )