传神语联打破语言服务行业信息孤岛,推动新翻译时代加速到来

人类正迈进数字化生存时代。人工智能、区块链、5G 新技术应用层出不穷,信息以前所未有的速度及形态爆炸式增长。国际语言组织TAUS预言,随着跨语言交流的普遍化,人类经常翻译的语言句对将从现在的60对增加到2030年的150对。

随着场景应用的多元化转变,传统的语言服务模式、处理速度及处理流程正面临着的巨大的挑战,同时也带来了前所未有的机遇。语言服务正在进入“新翻译时代”,行业亟待变革。

语言的背后是文化,翻译则是语言流通的重要工具

语言的背后包含着不同的文化含义,即使是在虚拟世界创造的新语言,都具备独特的文化内涵,成为爱好者的交流用语。

然而,作为语言传播和流动的工具——翻译,这一世界上已存在千年的行业,在当下技术的冲击下,面临着前所未有的挑战。

翻译作为沟通世界的纽带,在大部分国家中都有上千年的历史。翻译的核心流程大体可概括为“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”。但在技术日新月异的今天,仅是将其中的部分环节搬到互联网上进行记录而已,并没有产生新翻译模式的突破。

过去 30 年至今,信息爆炸增长超1000倍,而人的翻译能力仅提升了约两倍,翻译机构的产出能力也没有发生根本改变,远远跟不上信息爆炸的速度,每天能够产出的信息量仅不到需求的 1%。这已成为困扰翻译公司及相关从业者的一大难题。

翻译行业亟待革新,传神语联带领打破信息孤岛

旧有业态的翻译公司逐渐衰退,但新增的翻译公司依然是一个个的信息孤岛,各自为阵、低层次低效率重复建设,依然无法从本质上满足市场多元化、场景化的语言翻译需求。现实世界日新月异的变化要求翻译行业必须进行重塑发展,整个行业要协同联合起来寻找新的突破点。

新翻译是破局之道。所谓新翻译,不仅要完成企业内部组织之间、职能之间的重构。更重要的,它将完成企业组织之间的重构,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现。

新翻译就是要将现在小而分散、各自为战、信息孤岛的局面,升级为相互链接、相互协同、相互共享、全球大协同的平台时代,更利于实现跨语言的信息转化和沟通交流,不再反复进行低水平的重复建设。

新翻译时代是协同共创的时代

在数字时代,语言信息更将借助新技术拥有无限的空间和可能性。平台化是未来发展的趋势,在即将出现的大平台和巨型生态里,远不止译员一个角色,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将在这个平台生态上获得价值和利益。

新技术时代,翻译的突破,更需要全体行业从业者的参与大协同。传神语联平台集结了丰富的上下游资源,其上游的数据服务公司、技术服务公司将围绕着翻译公司的数据而一同入驻平台,下游的API、智能软硬件公司等也将围绕传神语联平台的产能而生,推动着翻译行业向跨语言信息产业而转型升级。

随着翻译数量的增加,行业的重复性工作量巨大,而不同的翻译会产生不同的结果,这也会给传播带来理解的不确定性。由此,行业需要进行重构,构建协同工作模式,形成翻译的统一标准,从而提升行业效率。

传神语联肩负带领行业转型升级,重塑生态的使命不断探索努力着。未来也将致力于为行业注入全新活力,推动整体快速进入新翻译时代。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )