有道词典联合中央编译出版社 首次发布建党百年中英双语热词

6月21日,网易有道词典联合中央编译出版社,首次公开发布建党100周年中英双语热词,打造具有权威性的红色双语词单,规范重要词汇的译法,从多语言视角讲好“中国故事”。双语词单中收录涵盖党和国家重大方针政策、重要事件、重要文献、先进文化等方面的100个热词,如“一带一路”“绿水青山就是金山银山”“社会主义核心价值观”等极具中国特色和时代意义的词汇,为其提供标准英文译法及释义。

有道词典联合中央编译出版社 首次发布建党百年中英双语热词

今年是中国共产党成立一百周年。从1921年到2021年,百年历程中产生了大量富有中国特色的词汇,体现了中国共产党团结带领中国人民推进中华民族伟大复兴的历史进程中的接续奋斗与丰硕成果,反映了不同历史时期的社会热点和文化主旋律。这些词汇在全社会的广泛传播和应用,也是对红色文化与爱国情怀的弘扬与传承。长久以来,其中的一些词汇并没有统一和权威的英文译法,给社会各界特别是大中学生学习时政英语造成困扰,也不利于我们的对外交流交往和中国文化的国际传播。规范相关词汇的英文译法,已经成为社会的切实需要。

中央编译出版社是隶属于中央党史和文献研究院的出版机构,在党和国家领导人著作、中央重要文献和党史基本著作外文版的翻译出版方面,拥有优秀的翻译团队和编辑队伍。网易有道是一家以成就学习者“高效学习”为使命的智能学习公司,有道词典作为其旗下互联网教育入口级产品,是在线词典翻译工具领域的领跑者。

此次,有道词典与中央编译出版社深度合作,首次权威发布建党100周年中英双语热词,旨在整合双方优势,力求实现这些词语的翻译权威性、应用规范性,并助力红色文化的传承弘扬、中国文化的国际传播。

即日起打开有道词典APP,搜索“建党100周年”即可查看与收藏完整热词词单。部分热词如下:

有道词典联合中央编译出版社 首次发布建党百年中英双语热词

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )