火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛举行开幕仪式

2021年5月10日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,同济大学外国语学院和上海市科技翻译学会联合主办的“火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛”在火山引擎企业直播平台举行了盛大的开幕仪式。大赛旨在通过竞赛提升参赛者的翻译和人机协作能力,让译员们感受翻译智能化的技术发展趋势。火山翻译是官方指定赛用翻译引擎,将全程保障本届大赛的顺利进行。

开幕仪式上,中国译协副会长兼秘书长黄友义、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、同济大学外国语学院院长吴赟对本届大赛发表了致辞讲话,上海一者信息科技有限公司总经理张井、同济大学MTI中心主任李梅等嘉宾共同出席,发表了赛事介绍、机器翻译译后编辑探讨等主旨演讲。

“火山翻译”是字节跳动旗下面向企业的智能科技品牌“火山引擎”的核心AI中台能力之一,每天为来自全球的过亿用户提供优质的翻译体验,在2020年国际机器翻译大赛(WMT2020)中获得包括“中文-英语”等关键语向在内的7项冠军,翻译质量获得世界范围内译者的认可。其旗下产品“火山同传”也现身了本次直播间,为观众全程提供实时双语字幕。

火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛举行开幕仪式

火山翻译产品经理刘坚出席开幕式

火山翻译产品经理刘坚出席了开幕式,并带来了《外语人视角看机器翻译》的主题分享。刘坚认为,近年来机器翻译发展迅猛,尤其是在疫情环境下,线上会议、远程翻译的需求明显增多。在“积极使用机翻作为辅助,接入更多线上场景”方面做得比较好的译员,今年业务的承接就比较稳定,甚至有部分增长。而依靠线下会议提供传统服务的译员业务受到的冲击就比较大。

随后,刘坚以“从事机翻的外语人”的角度指出当前机器翻译的几大应用场景:

第一,通用翻译。通用翻译指机器翻译的各种基础API能力,包含文本翻译、图片翻译、语音翻译等,这些能力可以接入到各种平台供译者去调用。比如本次赛事使用的YiCAT平台就是接入了火山翻译的文本翻译API。此外,火山翻译也提供网页翻译、浏览器插件等高效工具,并正在研发翻译小程序。

火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛举行开幕仪式

火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛举行开幕仪式

使用火山翻译图片翻译API翻译的日历照

第二,视频翻译。人工视频翻译需要复杂的处理流程,1分钟的视频往往要处理30分钟以上,效率较低。而现在的“机器翻译+人工修正”工具可以实现机器自动听写-翻译-打轴-合成,人工可基于机器的结果进行精修。如果需要翻译大批量视频,充分运用机器翻译工具可以帮助译员节省大量时间。

第三,直播翻译。在“即时性要求很高”的会议和直播等场景下,传统的人工翻译只能使用同声传译、交替传译的方式进行翻译,并且一般无法提供字幕。同时,人工翻译也存在着成本高、耗时长、内容缩水、翻译质量参差不齐等问题。疫情期间,线上会议与直播呈现出显著增长的趋势,翻译如何低成本、高效率地覆盖大部分线上场景成为亟待解决的问题。正是在这个趋势下,火山翻译团队依托在视频和直播领域的优势,结合国际化场景与翻译的技术实力,打造了“火山同传”系列产品,提供了会议与直播、线上与线下等多场景解决方案。

火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛举行开幕仪式

村上隆首场中国直播,火山同传提供实时智能同传字幕

刘坚表示,机器翻译并不会让人工译员失业,而是会将更多译员从“大量重复”的工作中解放出来,进入更有创造力的领域;另一方面,这也要求使用传统工作方式的译员更好地适应“人机协作”的新趋势,从而提高工作效率,让翻译本身更好地赋能各行各业。

PS的问世开创了设计师和机器协同的新时代。PS没有让设计师失业,反倒让设计产业的成本大幅降低。设计从此得以进入更多领域,也有越来越多的人开始学习PS、开始成为设计师,世界也因为更多精彩而富有创意的设计变得更加多姿多彩。

火山翻译致敬每一位辛勤的译者,没有无数译者工作形成的优质语料,机器翻译的质量无法达到如今的水平。火山翻译致力于推出更多更好的翻译技术,帮助译者更快、更好地完成翻译,并将持续探索人工智能在翻译行业落地的新思路。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )